Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - le rendez- vous

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийски

Категория Разговорен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
le rendez- vous
Текст
Предоставено от EvaJeanEGO
Език, от който се превежда: Френски

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Заглавие
the appointment
Превод
Английски

Преведено от lij899
Желан език: Английски

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
За последен път се одобри от lilian canale - 7 Януари 2009 14:56





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Януари 2009 22:18

itsatrap100
Общо мнения: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Януари 2009 22:19

itsatrap100
Общо мнения: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Януари 2009 23:07

gamine
Общо мнения: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Януари 2009 23:26

gbernsdorff
Общо мнения: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Януари 2009 00:08

Francky5591
Общо мнения: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Януари 2009 00:18

gamine
Общо мнения: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Януари 2009 03:49

Cleomarie68
Общо мнения: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Януари 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Януари 2009 08:39

lij899
Общо мнения: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Януари 2009 10:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Януари 2009 13:12

bgl88
Общо мнения: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Януари 2009 14:07

Cristalclear
Общо мнения: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Януари 2009 15:52

dunya_guzel
Общо мнения: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Януари 2009 17:56

azitrad
Общо мнения: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Януари 2009 18:15

lilian canale
Общо мнения: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Януари 2009 18:26

Burduf
Общо мнения: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Януари 2009 19:05

EvaJeanEGO
Общо мнения: 5
"The smell of leek" yes.

6 Януари 2009 22:16

alvarolc
Общо мнения: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Януари 2009 09:58

Francky5591
Общо мнения: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.