Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - le rendez- vous

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Potoczny język - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
le rendez- vous
Tekst
Wprowadzone przez EvaJeanEGO
Język źródłowy: Francuski

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Tytuł
the appointment
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lij899
Język docelowy: Angielski

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Styczeń 2009 14:56





Ostatni Post

Autor
Post

5 Styczeń 2009 22:18

itsatrap100
Liczba postów: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Styczeń 2009 22:19

itsatrap100
Liczba postów: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Styczeń 2009 23:07

gamine
Liczba postów: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Styczeń 2009 23:26

gbernsdorff
Liczba postów: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Styczeń 2009 00:08

Francky5591
Liczba postów: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Styczeń 2009 00:18

gamine
Liczba postów: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Styczeń 2009 03:49

Cleomarie68
Liczba postów: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Styczeń 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Styczeń 2009 08:39

lij899
Liczba postów: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Styczeń 2009 10:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Styczeń 2009 13:12

bgl88
Liczba postów: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Styczeń 2009 14:07

Cristalclear
Liczba postów: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Styczeń 2009 15:52

dunya_guzel
Liczba postów: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Styczeń 2009 17:56

azitrad
Liczba postów: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Styczeń 2009 18:15

lilian canale
Liczba postów: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Styczeń 2009 18:26

Burduf
Liczba postów: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Styczeń 2009 19:05

EvaJeanEGO
Liczba postów: 5
"The smell of leek" yes.

6 Styczeń 2009 22:16

alvarolc
Liczba postów: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Styczeń 2009 09:58

Francky5591
Liczba postów: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.