Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - le rendez- vous

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
le rendez- vous
Teksti
Lähettäjä EvaJeanEGO
Alkuperäinen kieli: Ranska

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Otsikko
the appointment
Käännös
Englanti

Kääntäjä lij899
Kohdekieli: Englanti

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Tammikuu 2009 14:56





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Tammikuu 2009 22:18

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Tammikuu 2009 22:19

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Tammikuu 2009 23:07

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Tammikuu 2009 23:26

gbernsdorff
Viestien lukumäärä: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Tammikuu 2009 00:08

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Tammikuu 2009 00:18

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Tammikuu 2009 03:49

Cleomarie68
Viestien lukumäärä: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Tammikuu 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Tammikuu 2009 08:39

lij899
Viestien lukumäärä: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Tammikuu 2009 10:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Tammikuu 2009 13:12

bgl88
Viestien lukumäärä: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Tammikuu 2009 14:07

Cristalclear
Viestien lukumäärä: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Tammikuu 2009 15:52

dunya_guzel
Viestien lukumäärä: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Tammikuu 2009 17:56

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Tammikuu 2009 18:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Tammikuu 2009 18:26

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Tammikuu 2009 19:05

EvaJeanEGO
Viestien lukumäärä: 5
"The smell of leek" yes.

6 Tammikuu 2009 22:16

alvarolc
Viestien lukumäärä: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Tammikuu 2009 09:58

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.