Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - le rendez- vous

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngels

Categorie Informeel - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
le rendez- vous
Tekst
Opgestuurd door EvaJeanEGO
Uitgangs-taal: Frans

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Titel
the appointment
Vertaling
Engels

Vertaald door lij899
Doel-taal: Engels

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 januari 2009 14:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 januari 2009 22:18

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 januari 2009 22:19

itsatrap100
Aantal berichten: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 januari 2009 23:07

gamine
Aantal berichten: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 januari 2009 23:26

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 januari 2009 00:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 januari 2009 00:18

gamine
Aantal berichten: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 januari 2009 03:49

Cleomarie68
Aantal berichten: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 januari 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 januari 2009 08:39

lij899
Aantal berichten: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 januari 2009 10:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 januari 2009 13:12

bgl88
Aantal berichten: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 januari 2009 14:07

Cristalclear
Aantal berichten: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 januari 2009 15:52

dunya_guzel
Aantal berichten: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 januari 2009 17:56

azitrad
Aantal berichten: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 januari 2009 18:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 januari 2009 18:26

Burduf
Aantal berichten: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 januari 2009 19:05

EvaJeanEGO
Aantal berichten: 5
"The smell of leek" yes.

6 januari 2009 22:16

alvarolc
Aantal berichten: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 januari 2009 09:58

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.