Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - le rendez- vous

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEngleză

Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
le rendez- vous
Text
Înscris de EvaJeanEGO
Limba sursă: Franceză

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Titlu
the appointment
Traducerea
Engleză

Tradus de lij899
Limba ţintă: Engleză

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Ianuarie 2009 14:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Ianuarie 2009 22:18

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Ianuarie 2009 22:19

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Ianuarie 2009 23:07

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Ianuarie 2009 23:26

gbernsdorff
Numărul mesajelor scrise: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Ianuarie 2009 00:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Ianuarie 2009 00:18

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Ianuarie 2009 03:49

Cleomarie68
Numărul mesajelor scrise: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Ianuarie 2009 07:46

שרון ויזר
Numărul mesajelor scrise: 3

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Ianuarie 2009 08:39

lij899
Numărul mesajelor scrise: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Ianuarie 2009 10:20

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Ianuarie 2009 13:12

bgl88
Numărul mesajelor scrise: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Ianuarie 2009 14:07

Cristalclear
Numărul mesajelor scrise: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Ianuarie 2009 15:52

dunya_guzel
Numărul mesajelor scrise: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Ianuarie 2009 17:56

azitrad
Numărul mesajelor scrise: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Ianuarie 2009 18:15

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Ianuarie 2009 18:26

Burduf
Numărul mesajelor scrise: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Ianuarie 2009 19:05

EvaJeanEGO
Numărul mesajelor scrise: 5
"The smell of leek" yes.

6 Ianuarie 2009 22:16

alvarolc
Numărul mesajelor scrise: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Ianuarie 2009 09:58

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.