Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - le rendez- vous

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
le rendez- vous
Teksto
Submetigx per EvaJeanEGO
Font-lingvo: Franca

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Titolo
the appointment
Traduko
Angla

Tradukita per lij899
Cel-lingvo: Angla

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Januaro 2009 14:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2009 22:18

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Januaro 2009 22:19

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Januaro 2009 23:07

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Januaro 2009 23:26

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Januaro 2009 00:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Januaro 2009 00:18

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Januaro 2009 03:49

Cleomarie68
Nombro da afiŝoj: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Januaro 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Januaro 2009 08:39

lij899
Nombro da afiŝoj: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Januaro 2009 10:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Januaro 2009 13:12

bgl88
Nombro da afiŝoj: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Januaro 2009 14:07

Cristalclear
Nombro da afiŝoj: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Januaro 2009 15:52

dunya_guzel
Nombro da afiŝoj: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Januaro 2009 17:56

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Januaro 2009 18:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Januaro 2009 18:26

Burduf
Nombro da afiŝoj: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Januaro 2009 19:05

EvaJeanEGO
Nombro da afiŝoj: 5
"The smell of leek" yes.

6 Januaro 2009 22:16

alvarolc
Nombro da afiŝoj: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Januaro 2009 09:58

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.