Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - le rendez- vous

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Category Slang - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
le rendez- vous
Text
Submitted by EvaJeanEGO
Source language: French

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Title
the appointment
Translation
English

Translated by lij899
Target language: English

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Last validated or edited by lilian canale - 7 January 2009 14:56





Latest messages

Author
Message

5 January 2009 22:18

itsatrap100
Number of messages: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 January 2009 22:19

itsatrap100
Number of messages: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 January 2009 23:07

gamine
Number of messages: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 January 2009 23:26

gbernsdorff
Number of messages: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 January 2009 00:08

Francky5591
Number of messages: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 January 2009 00:18

gamine
Number of messages: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 January 2009 03:49

Cleomarie68
Number of messages: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 January 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 January 2009 08:39

lij899
Number of messages: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 January 2009 10:20

lilian canale
Number of messages: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 January 2009 13:12

bgl88
Number of messages: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 January 2009 14:07

Cristalclear
Number of messages: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 January 2009 15:52

dunya_guzel
Number of messages: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 January 2009 17:56

azitrad
Number of messages: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 January 2009 18:15

lilian canale
Number of messages: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 January 2009 18:26

Burduf
Number of messages: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 January 2009 19:05

EvaJeanEGO
Number of messages: 5
"The smell of leek" yes.

6 January 2009 22:16

alvarolc
Number of messages: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 January 2009 09:58

Francky5591
Number of messages: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.