Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - le rendez- vous

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 口語体の - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
le rendez- vous
テキスト
EvaJeanEGO様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

タイトル
the appointment
翻訳
英語

lij899様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 7日 14:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 5日 22:18

itsatrap100
投稿数: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

2009年 1月 5日 22:19

itsatrap100
投稿数: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

2009年 1月 5日 23:07

gamine
投稿数: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

2009年 1月 5日 23:26

gbernsdorff
投稿数: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

2009年 1月 6日 00:08

Francky5591
投稿数: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

2009年 1月 7日 00:18

gamine
投稿数: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

2009年 1月 6日 03:49

Cleomarie68
投稿数: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

2009年 1月 6日 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

2009年 1月 6日 08:39

lij899
投稿数: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

2009年 1月 6日 10:20

lilian canale
投稿数: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

2009年 1月 6日 13:12

bgl88
投稿数: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

2009年 1月 6日 14:07

Cristalclear
投稿数: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

2009年 1月 6日 15:52

dunya_guzel
投稿数: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

2009年 1月 6日 17:56

azitrad
投稿数: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

2009年 1月 6日 18:15

lilian canale
投稿数: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

2009年 1月 6日 18:26

Burduf
投稿数: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

2009年 1月 6日 19:05

EvaJeanEGO
投稿数: 5
"The smell of leek" yes.

2009年 1月 6日 22:16

alvarolc
投稿数: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

2009年 1月 7日 09:58

Francky5591
投稿数: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.