Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - le rendez- vous

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Language familier - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
le rendez- vous
Texte
Proposé par EvaJeanEGO
Langue de départ: Français

je n'a pas vu sa mére depuis plus d'un an.
votre plat du jour?
tarte aux poireaux. mais je vous conseille la potée auvergnate.
poiraux. J'ai dit: poi reaux.
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce-pas?
maman sera la d'un instant a l'autre.

Titre
the appointment
Traduction
Anglais

Traduit par lij899
Langue d'arrivée: Anglais

I haven't seen his mother for more than one year.
your today's special?
leek pie. But I would like to suggest to you
Auvergne style meet.
leek. I told you LEEK.
I'm waiting for someone and the leek has a bad smell, doesn't it?
Mom will be here soon.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Janvier 2009 14:56





Derniers messages

Auteur
Message

5 Janvier 2009 22:18

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hmm.. "your dish today ?" instead of "your today's dish". Also auvergne style hotpot, not "auvergne style meet". Some problems with the french here too.

5 Janvier 2009 22:19

itsatrap100
Nombre de messages: 279
la potée = hotpot
and "your dish today" instead of "your today's dish".

5 Janvier 2009 23:07

gamine
Nombre de messages: 4611
I would say: your dish today - hotpot from Auvergne, though "hotpot" isn't exactly the same. Hotpot in French gives "stew".Why not keep "Potée Auvergnat".?

5 Janvier 2009 23:26

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
In my opinion "Potée Auvergnate" can be left untranslated for most purposes, but if you do want a translation I would go for "Auvergne (style) stew".
"Stew" more accurately describes the way meat is cooked in a " potée ". Therefore: "I would suggest (a) Potée Auvergnate" or "I would suggest (an) Auvergne style stew ", depending on the public you are writing for.

6 Janvier 2009 00:08

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Right, it is better, when it is about a local speciality, like "potée" to keep its original name. We say "spaghettis", don't we? So let's keep "potée".
About "auvergnate", I would suggest "from Auvergne"

One thing that seems weird, is that sentence in French : "j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas." First,after "n'est-ce pas", one needs an interrogation mark.
And it lacks some element to be understandable : "J'attends quelqu'un et je sens l'odeur du poireau", or even "je peux sentir l'odeur du poireau".

7 Janvier 2009 00:18

gamine
Nombre de messages: 4611
I think he means that if he orders leek it would smell so he could say in French

"j'attends quelqu'un et ça va sentir le poireau,n'est-ce-pas?"

Of course I may be completely wrong.

6 Janvier 2009 03:49

Cleomarie68
Nombre de messages: 4
"your today's dish" doesn't sound right.

6 Janvier 2009 07:46

j'ai dit: יותר נכון לתרגםI said: L E E K than i told you-
לא כתוב בטקסט
כמו כן- בסוף הייתי מתרגמת: Mom...in a moment or two/so
כי soon זה שוב לא מדוייק

6 Janvier 2009 08:39

lij899
Nombre de messages: 18
Merci a tous pour vos commentaires.

6 Janvier 2009 10:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Actually..."today's special" would sound better.

6 Janvier 2009 13:12

bgl88
Nombre de messages: 32
I agree with "today's special"
Or you could also say "the dish of the day"

6 Janvier 2009 14:07

Cristalclear
Nombre de messages: 24
I haven't seen his mother for more than a year.
-What is on today's menu?
-Pie with leeks. But i will suggest the potful leek auvergine.
-I said: Leek
-I am waiting for someone and this odour is from the leek, isn't it?
-Mother will arrive any minute from now.

6 Janvier 2009 15:52

dunya_guzel
Nombre de messages: 67
All this does not sound very English. Moreover, "potee" is not synonymous of meet. It is a dish with cabbage...

6 Janvier 2009 17:56

azitrad
Nombre de messages: 970
I'm waiting.... don't I?
I understand that I'm waiting for someone and (I'm waiting for) the smell of the leek...

or

I'm waiting for someone and (it's) the smell of the leek, isn't it?

My humble opinion..

6 Janvier 2009 18:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Francky, could you please fix this line?
"j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau n'est ce-pas."

CC: Francky5591

6 Janvier 2009 18:26

Burduf
Nombre de messages: 238
j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau.... n'est ce-pas.....!!!

Comme le dit francky, c'est une phrase inachevée, sous-entendu:

j'attends quelqu'un et l'odeur du poireau ce n'est pas vraiment bien, n'est ce-pas ?

6 Janvier 2009 19:05

EvaJeanEGO
Nombre de messages: 5
"The smell of leek" yes.

6 Janvier 2009 22:16

alvarolc
Nombre de messages: 3
et l'odeur du poireau n'est ce-pas = and leek smell it's not this one

7 Janvier 2009 09:58

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I'll edit the French text with "et l'odeur du poireau est désagréable, n'est-ce pas?" As it comes out from this discussion that the smell from the leek wouldn't be pleaseant to the one the guy or the girl is waiting for.

Note, there is a French expression where "poireau" and waiting for someone or something have a relationship :
"faire le poireau", but it doesn"t apply here.