Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Голландська-Англійська - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
Текст
Публікацію зроблено
xbabsi
Мова оригіналу: Голландська
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
Пояснення стосовно перекладу
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.
Заголовок
"Pal-screwing"
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська
If, according to you, what we had, was friendship, then this is a classic case of pal-screwing.
Пояснення стосовно перекладу
"Matenneukerij" doesn't exist, but "maten" are "palls" and "neukerij" is "screwing".
Затверджено
lilian canale
- 29 Вересня 2008 21:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Вересня 2008 00:13
xbabsi
Кількість повідомлень: 11
I know what "Matenneukerij" means.. Thanks.