Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - unutma son defa

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
unutma son defa
Текст
Публікацію зроблено smalsius
Мова оригіналу: Турецька

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Заголовок
Don't forget
Переклад
Англійська

Переклад зроблено fuyaka
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Пояснення стосовно перекладу
ülkü genci=ülkücü genç?
Затверджено kafetzou - 4 Жовтня 2008 08:56





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2008 04:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Жовтня 2008 12:04

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Жовтня 2008 06:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Жовтня 2008 10:34

fuyaka
Кількість повідомлень: 77
thanks