Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - unutma son defa

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
unutma son defa
Tekstur
Framborið av smalsius
Uppruna mál: Turkiskt

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Heiti
Don't forget
Umseting
Enskt

Umsett av fuyaka
Ynskt mál: Enskt

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Viðmerking um umsetingina
ülkü genci=ülkücü genç?
Góðkent av kafetzou - 4 Oktober 2008 08:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2008 04:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Oktober 2008 12:04

fuyaka
Tal av boðum: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Oktober 2008 06:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Oktober 2008 10:34

fuyaka
Tal av boðum: 77
thanks