Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - unutma son defa

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Dagligdags - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
unutma son defa
Tekst
Skrevet av smalsius
Kildespråk: Tyrkisk

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Tittel
Don't forget
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av fuyaka
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ülkü genci=ülkücü genç?
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 4 Oktober 2008 08:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Oktober 2008 04:18

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Oktober 2008 12:04

fuyaka
Antall Innlegg: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Oktober 2008 06:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Oktober 2008 10:34

fuyaka
Antall Innlegg: 77
thanks