Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - unutma son defa

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Colloquial - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
unutma son defa
हरफ
smalsiusद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

शीर्षक
Don't forget
अनुबाद
अंग्रेजी

fuyakaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ülkü genci=ülkücü genç?
Validated by kafetzou - 2008年 अक्टोबर 4日 08:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 2日 04:18

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2008年 अक्टोबर 2日 12:04

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

2008年 अक्टोबर 3日 06:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

2008年 अक्टोबर 3日 10:34

fuyaka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 77
thanks