Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - unutma son defa

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
unutma son defa
Tekst
Opgestuurd door smalsius
Uitgangs-taal: Turks

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Titel
Don't forget
Vertaling
Engels

Vertaald door fuyaka
Doel-taal: Engels

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Details voor de vertaling
ülkü genci=ülkücü genç?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 4 oktober 2008 08:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 oktober 2008 04:18

kafetzou
Aantal berichten: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 oktober 2008 12:04

fuyaka
Aantal berichten: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 oktober 2008 06:58

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 oktober 2008 10:34

fuyaka
Aantal berichten: 77
thanks