Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - unutma son defa

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
unutma son defa
Testo
Aggiunto da smalsius
Lingua originale: Turco

unutma son defa eger sevdiysen gelirsin ve ben ülkem icin canżmż vermeye hazżr bir ülkü genciyim

Titolo
Don't forget
Traduzione
Inglese

Tradotto da fuyaka
Lingua di destinazione: Inglese

Don't forget,for the last time,if you ever loved,you would come and I am a young idealist ready to die for my country
Note sulla traduzione
ülkü genci=ülkücü genç?
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 4 Ottobre 2008 08:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2008 04:18

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This is not bad, fuyaka, but you need to make the following corrections:

1) You should never have spaces before commas, but always afterwards.
2) Maybe "if you loved" should be "if you ever loved".
3) "you would have came" should be "you would come".
4) "i" should be capitalized (always).

I like your translation of the awkward phrase "ülkü genci", by the way.

2 Ottobre 2008 12:04

fuyaka
Numero di messaggi: 77
I appreciated you,I changed my tranlation according to your message.Soy el principiante, el maestro es usted.thanks

3 Ottobre 2008 06:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't think you're a beginner - some of your translations are really good.

Note: It's "I appreciate what you said", not "I appreciate you."

3 Ottobre 2008 10:34

fuyaka
Numero di messaggi: 77
thanks