Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Шведська - Please go through the side

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаШведськаБолгарськаБоснійська

Категорія Нелітературна мова

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Please go through the side
Текст
Публікацію зроблено gelstar
Мова оригіналу: Англійська

Please go through the side

Заголовок
Var snäll och gå igenom sidan.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Var snäll och gå igenom sidan.
Затверджено Piagabriella - 17 Серпня 2008 23:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2008 16:56

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Серпня 2008 17:02

pias
Кількість повідомлень: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Серпня 2008 20:49

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Серпня 2008 21:04

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Серпня 2008 22:09

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Серпня 2008 23:02

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Серпня 2008 23:35

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Серпня 2008 08:32

pias
Кількість повідомлень: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".