Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-سوئدی - Please go through the side

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیسوئدیبلغاریبوسنیایی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Please go through the side
متن
gelstar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Please go through the side

عنوان
Var snäll och gå igenom sidan.
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Var snäll och gå igenom sidan.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 17 آگوست 2008 23:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2008 16:56

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 آگوست 2008 17:02

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 آگوست 2008 20:49

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 آگوست 2008 21:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 آگوست 2008 22:09

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 آگوست 2008 23:02

lenab
تعداد پیامها: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 آگوست 2008 23:35

gamine
تعداد پیامها: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 آگوست 2008 08:32

pias
تعداد پیامها: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".