Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Please go through the side

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSuédoisBulgareBosnien

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Please go through the side
Texte
Proposé par gelstar
Langue de départ: Anglais

Please go through the side

Titre
Var snäll och gå igenom sidan.
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Var snäll och gå igenom sidan.
Dernière édition ou validation par Piagabriella - 17 Août 2008 23:38





Derniers messages

Auteur
Message

17 Août 2008 16:56

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Août 2008 17:02

pias
Nombre de messages: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Août 2008 20:49

gamine
Nombre de messages: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Août 2008 21:04

pias
Nombre de messages: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Août 2008 22:09

Piagabriella
Nombre de messages: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Août 2008 23:02

lenab
Nombre de messages: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Août 2008 23:35

gamine
Nombre de messages: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Août 2008 08:32

pias
Nombre de messages: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".