Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İsveççe - Please go through the side

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİsveççeBulgarcaBoşnakca

Kategori Konuşma diline özgü

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Please go through the side
Metin
Öneri gelstar
Kaynak dil: İngilizce

Please go through the side

Başlık
Var snäll och gå igenom sidan.
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Var snäll och gå igenom sidan.
En son Piagabriella tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2008 23:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2008 16:56

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Ağustos 2008 17:02

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Ağustos 2008 20:49

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Ağustos 2008 21:04

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Ağustos 2008 22:09

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Ağustos 2008 23:02

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Ağustos 2008 23:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Ağustos 2008 08:32

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".