Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Švedų - Please go through the side

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųŠvedųBulgarųBosnių

Kategorija Šnekamoji kalba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Please go through the side
Tekstas
Pateikta gelstar
Originalo kalba: Anglų

Please go through the side

Pavadinimas
Var snäll och gå igenom sidan.
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Var snäll och gå igenom sidan.
Validated by Piagabriella - 17 rugpjūtis 2008 23:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugpjūtis 2008 16:56

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 rugpjūtis 2008 17:02

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 rugpjūtis 2008 20:49

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 rugpjūtis 2008 21:04

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 rugpjūtis 2008 22:09

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 rugpjūtis 2008 23:02

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 rugpjūtis 2008 23:35

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 rugpjūtis 2008 08:32

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".