Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Please go through the side

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΣουηδικάΒουλγαρικάΒοσνιακά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Please go through the side
Κείμενο
Υποβλήθηκε από gelstar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Please go through the side

τίτλος
Var snäll och gå igenom sidan.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Var snäll och gå igenom sidan.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 17 Αύγουστος 2008 23:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2008 16:56

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

17 Αύγουστος 2008 17:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

17 Αύγουστος 2008 20:49

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

17 Αύγουστος 2008 21:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

17 Αύγουστος 2008 22:09

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


17 Αύγουστος 2008 23:02

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

17 Αύγουστος 2008 23:35

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

18 Αύγουστος 2008 08:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".