Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - Please go through the side

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語ブルガリア語ボスニア語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Please go through the side
テキスト
gelstar様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Please go through the side

タイトル
Var snäll och gå igenom sidan.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Var snäll och gå igenom sidan.
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 8月 17日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 17日 16:56

Piagabriella
投稿数: 641
Jag tycker att det här verkar rätt, men eftersom jag ändå tycker att det låter lite konstigt, i alla fall så här utan sammanhang, lägger jag ut den på omröstning för att se om någon har några synpunkter.

Kanske "Var snäll och..." eller "...är du snäll" är ännu bättre än "snälla"?

2008年 8月 17日 17:02

pias
投稿数: 8113
Tack, ett bra förslag, jag korr.

2008年 8月 17日 20:49

gamine
投稿数: 4611
Hi Pia. I have voted for, but don't you think there is a hidden sens somewhere? I don't know why, but I feel it this way : "go through the side". It's seems nonsense to me , can't tell you why!!

2008年 8月 17日 21:04

pias
投稿数: 8113
Lene,
sure this is kind of a tricky one ... maybe a part of a sense, I don't know how to interpret it in another way. Any sugestions?

I interpret it as: "one is supposed to check/ inspect/review the side".

2008年 8月 17日 22:09

Piagabriella
投稿数: 641
I felt about like you, gamine, that is why I wanted to let people vote, despite the translation looking okay in every other way. I haven't got a clue what sense could be though (if there is one... there might not be, maybe that's still the most probable).


2008年 8月 17日 23:02

lenab
投稿数: 1084
I think it is really tricky, especially into swedish. We have several meanings for the word "sida". "Please look through the page" and please go through the side (of the building?) would be translated the same way. But I don't think this is about a "page". But the translation seems right whichever the meaning is.

2008年 8月 17日 23:35

gamine
投稿数: 4611
Well I think it's more the sense : " go through the side" or as lenab says : look through the page"
but with the sens : "check your page" . Don't know why, but this is in my head.


To " Pias" - "piagabriella- lenab.

Why can't I CC you?

2008年 8月 18日 08:32

pias
投稿数: 8113
Lene,
du behöver inte använda "cc" här, eftersom alla 3 har översättningen som "notifikation".