Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Текст
Публікацію зроблено viky
Мова оригіналу: Англійська

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Пояснення стосовно перекладу
cool

Заголовок
Bem, não sei
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Пояснення стосовно перекладу
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Затверджено goncin - 4 Серпня 2008 01:26





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2008 08:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Липня 2008 13:04

goncin
Кількість повідомлень: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Липня 2008 16:41

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Серпня 2008 05:31

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Серпня 2008 12:08

goncin
Кількість повідомлень: 3706
casper is right.

1 Серпня 2008 18:05

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Серпня 2008 18:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Серпня 2008 23:40

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
de qualquer forma = mesmo assim