Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Português brasileiro - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês brasileiro

Título
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Texto
Enviado por viky
Idioma de origem: Inglês

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Notas sobre a tradução
cool

Título
Bem, não sei
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por casper tavernello
Idioma alvo: Português brasileiro

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Notas sobre a tradução
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Último validado ou editado por goncin - 4 Agosto 2008 01:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

31 Julho 2008 08:19

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Julho 2008 13:04

goncin
Número de Mensagens: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Julho 2008 16:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Agosto 2008 05:31

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Agosto 2008 12:08

goncin
Número de Mensagens: 3706
casper is right.

1 Agosto 2008 18:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Agosto 2008 18:36

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Agosto 2008 23:40

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
de qualquer forma = mesmo assim