Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Tekstas
Pateikta viky
Originalo kalba: Anglų

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Pastabos apie vertimą
cool

Pavadinimas
Bem, não sei
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Pastabos apie vertimą
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Validated by goncin - 4 rugpjūtis 2008 01:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 liepa 2008 08:19

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 liepa 2008 13:04

goncin
Žinučių kiekis: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 liepa 2008 16:41

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 rugpjūtis 2008 05:31

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 rugpjūtis 2008 12:08

goncin
Žinučių kiekis: 3706
casper is right.

1 rugpjūtis 2008 18:05

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 rugpjūtis 2008 18:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 rugpjūtis 2008 23:40

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
de qualquer forma = mesmo assim