Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Başlık
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Metin
Öneri viky
Kaynak dil: İngilizce

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
cool

Başlık
Bem, não sei
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
En son goncin tarafından onaylandı - 4 Ağustos 2008 01:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2008 08:19

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Temmuz 2008 13:04

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Temmuz 2008 16:41

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Ağustos 2008 05:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Ağustos 2008 12:08

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
casper is right.

1 Ağustos 2008 18:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Ağustos 2008 18:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Ağustos 2008 23:40

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
de qualquer forma = mesmo assim