Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilien

Titre
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Texte
Proposé par viky
Langue de départ: Anglais

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Commentaires pour la traduction
cool

Titre
Bem, não sei
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Commentaires pour la traduction
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Dernière édition ou validation par goncin - 4 Août 2008 01:26





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2008 08:19

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Juillet 2008 13:04

goncin
Nombre de messages: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Juillet 2008 16:41

kafetzou
Nombre de messages: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Août 2008 05:31

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Août 2008 12:08

goncin
Nombre de messages: 3706
casper is right.

1 Août 2008 18:05

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Août 2008 18:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Août 2008 23:40

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
de qualquer forma = mesmo assim