Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - well dunno.......hen i added you i thought i know...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
well dunno.......hen i added you i thought i know...
متن
viky پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
ملاحظاتی درباره ترجمه
cool

عنوان
Bem, não sei
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 4 آگوست 2008 01:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2008 08:19

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 جولای 2008 13:04

goncin
تعداد پیامها: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 جولای 2008 16:41

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 آگوست 2008 05:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 آگوست 2008 12:08

goncin
تعداد پیامها: 3706
casper is right.

1 آگوست 2008 18:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 آگوست 2008 18:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 آگوست 2008 23:40

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
de qualquer forma = mesmo assim