Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski brazylijski

Tytuł
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Tekst
Wprowadzone przez viky
Język źródłowy: Angielski

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Uwagi na temat tłumaczenia
cool

Tytuł
Bem, não sei
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Uwagi na temat tłumaczenia
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 4 Sierpień 2008 01:26





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2008 08:19

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Lipiec 2008 13:04

goncin
Liczba postów: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Lipiec 2008 16:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Sierpień 2008 05:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Sierpień 2008 12:08

goncin
Liczba postów: 3706
casper is right.

1 Sierpień 2008 18:05

kafetzou
Liczba postów: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Sierpień 2008 18:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Sierpień 2008 23:40

casper tavernello
Liczba postów: 5057
de qualquer forma = mesmo assim