Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - well dunno.......hen i added you i thought i know...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiPortugalski brazilski

Natpis
well dunno.......hen i added you i thought i know...
Tekst
Podnet od viky
Izvorni jezik: Engleski

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
Napomene o prevodu
cool

Natpis
Bem, não sei
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
Napomene o prevodu
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
Poslednja provera i obrada od goncin - 4 Avgust 2008 01:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Juli 2008 08:19

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

31 Juli 2008 13:04

goncin
Broj poruka: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

31 Juli 2008 16:41

kafetzou
Broj poruka: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

1 Avgust 2008 05:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

1 Avgust 2008 12:08

goncin
Broj poruka: 3706
casper is right.

1 Avgust 2008 18:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

1 Avgust 2008 18:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

1 Avgust 2008 23:40

casper tavernello
Broj poruka: 5057
de qualquer forma = mesmo assim