Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - well dunno.......hen i added you i thought i know...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
well dunno.......hen i added you i thought i know...
テキスト
viky様が投稿しました
原稿の言語: 英語

well dunno.......hen i added you i thought i know you since long.......any ways just want to be your good friend......i hope thats possible for you ....
so what u doing as in you studing or doin job ????
till then take care....and loads of kisses...
翻訳についてのコメント
cool

タイトル
Bem, não sei
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Bem, não sei. Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo. De qualquer forma, só quero ser um bom amigo. Espero que você ache isso possível.
Então, o que você faz. Você está estudando ou trabalha?
Até lá, cuide-se. E muitos beijos.
翻訳についてのコメント
Pode ser mudado para o feminino:
uma boa amiga
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 4日 01:26





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 31日 08:19

casper tavernello
投稿数: 5057
Gosh. I should have asked him to correct this very poor text, since he speaks English.

CC: lilian canale kafetzou Tantine

2008年 7月 31日 13:04

goncin
投稿数: 3706
casper, que tal: "De qualquer forma, só quero ser um bom amigo."?

2008年 7月 31日 16:41

kafetzou
投稿数: 7963
corrected text (it seems like it might be a very different dialect of English - it has errors in it that I would think of as non-native speaker errors, but I'm not sure about Indian English):

well I don't know .......when I added you I thought I already knew you for a long time .......anyway I just want to be your good friend......I hope that's possible for you ....
so what are you doing? are you studying or working ????
till then take care....and loads of kisses...


Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".

2008年 8月 1日 05:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Note: "anyway" does not really mean "de qualquer forma" - it's more of an interjection meaning "it doesn't matter".
I don't think so, kafetzou.
"anyway" can be translated into "de qualquer forma", keeping its meaning, indeed.

2008年 8月 1日 12:08

goncin
投稿数: 3706
casper is right.

2008年 8月 1日 18:05

kafetzou
投稿数: 7963
But he doesn't mean "I just want to be your friend in any way possible" - he means, "It doesn't matter that I added you by mistake, I just want to be your friend."

2008年 8月 1日 18:36

lilian canale
投稿数: 14972
Acho mais fácil traduzir esse "anyway" como "mesmo assim", assim essa divergência seria evitada.

"Quando eu adicionei você, achei que já o conhecia há um bom tempo... mesmo assim, só quero ser um bom amigo."

2008年 8月 1日 23:40

casper tavernello
投稿数: 5057
de qualquer forma = mesmo assim