Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - yakışıklı canım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
yakışıklı canım
Текст
Публікацію зроблено dew20
Мова оригіналу: Турецька

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Заголовок
chat
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kfeto
Мова, якою перекладати: Англійська

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Пояснення стосовно перекладу
MEANING ONLY
Затверджено lilian canale - 23 Травня 2008 14:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Травня 2008 21:02

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Травня 2008 23:08

kfeto
Кількість повідомлень: 953
"i don't dispute that"

22 Травня 2008 23:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Травня 2008 00:51

kfeto
Кількість повідомлень: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Травня 2008 01:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Травня 2008 01:11

kfeto
Кількість повідомлень: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Травня 2008 01:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
May I?

Great, then!