Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - yakışıklı canım

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
yakışıklı canım
Text
Enviat per dew20
Idioma orígen: Turc

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Títol
chat
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Notes sobre la traducció
MEANING ONLY
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Maig 2008 14:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Maig 2008 21:02

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Maig 2008 23:08

kfeto
Nombre de missatges: 953
"i don't dispute that"

22 Maig 2008 23:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Maig 2008 00:51

kfeto
Nombre de missatges: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Maig 2008 01:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Maig 2008 01:11

kfeto
Nombre de missatges: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Maig 2008 01:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
May I?

Great, then!