Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - yakışıklı canım

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
yakışıklı canım
Teksto
Submetigx per dew20
Font-lingvo: Turka

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titolo
chat
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Rimarkoj pri la traduko
MEANING ONLY
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Majo 2008 14:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2008 21:02

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Majo 2008 23:08

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
"i don't dispute that"

22 Majo 2008 23:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Majo 2008 00:51

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Majo 2008 01:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Majo 2008 01:11

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Majo 2008 01:14

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
May I?

Great, then!