Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yakışıklı canım

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
yakışıklı canım
Tекст
Добавлено dew20
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Статус
chat
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Комментарии для переводчика
MEANING ONLY
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 23 Май 2008 14:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Май 2008 21:02

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Май 2008 23:08

kfeto
Кол-во сообщений: 953
"i don't dispute that"

22 Май 2008 23:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Май 2008 00:51

kfeto
Кол-во сообщений: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Май 2008 01:09

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Май 2008 01:11

kfeto
Кол-во сообщений: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Май 2008 01:14

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
May I?

Great, then!