Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - yakışıklı canım

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
yakışıklı canım
Metin
Öneri dew20
Kaynak dil: Türkçe

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Başlık
chat
Tercüme
İngilizce

Çeviri kfeto
Hedef dil: İngilizce

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
MEANING ONLY
En son lilian canale tarafından onaylandı - 23 Mayıs 2008 14:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mayıs 2008 21:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mayıs 2008 23:08

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
"i don't dispute that"

22 Mayıs 2008 23:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mayıs 2008 00:51

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mayıs 2008 01:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mayıs 2008 01:11

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mayıs 2008 01:14

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
May I?

Great, then!