Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - yakışıklı canım

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
yakışıklı canım
Текст
Предоставено от dew20
Език, от който се превежда: Турски

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Заглавие
chat
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Забележки за превода
MEANING ONLY
За последен път се одобри от lilian canale - 23 Май 2008 14:47





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Май 2008 21:02

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Май 2008 23:08

kfeto
Общо мнения: 953
"i don't dispute that"

22 Май 2008 23:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Май 2008 00:51

kfeto
Общо мнения: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Май 2008 01:09

lilian canale
Общо мнения: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Май 2008 01:11

kfeto
Общо мнения: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Май 2008 01:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
May I?

Great, then!