Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - yakışıklı canım

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
yakışıklı canım
Tekst
Poslao dew20
Izvorni jezik: Turski

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Naslov
chat
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Primjedbe o prijevodu
MEANING ONLY
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 23 svibanj 2008 14:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 svibanj 2008 21:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 svibanj 2008 23:08

kfeto
Broj poruka: 953
"i don't dispute that"

22 svibanj 2008 23:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 svibanj 2008 00:51

kfeto
Broj poruka: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 svibanj 2008 01:09

lilian canale
Broj poruka: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 svibanj 2008 01:11

kfeto
Broj poruka: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 svibanj 2008 01:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
May I?

Great, then!