Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yakışıklı canım

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
yakışıklı canım
טקסט
נשלח על ידי dew20
שפת המקור: טורקית

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

שם
chat
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
הערות לגבי התרגום
MEANING ONLY
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 מאי 2008 14:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2008 21:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 מאי 2008 23:08

kfeto
מספר הודעות: 953
"i don't dispute that"

22 מאי 2008 23:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 מאי 2008 00:51

kfeto
מספר הודעות: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 מאי 2008 01:09

lilian canale
מספר הודעות: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 מאי 2008 01:11

kfeto
מספר הודעות: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 מאי 2008 01:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
May I?

Great, then!