Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - yakışıklı canım

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
yakışıklı canım
Tekst
Opgestuurd door dew20
Uitgangs-taal: Turks

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Titel
chat
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Details voor de vertaling
MEANING ONLY
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 mei 2008 14:47





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2008 21:02

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 mei 2008 23:08

kfeto
Aantal berichten: 953
"i don't dispute that"

22 mei 2008 23:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 mei 2008 00:51

kfeto
Aantal berichten: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 mei 2008 01:09

lilian canale
Aantal berichten: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 mei 2008 01:11

kfeto
Aantal berichten: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 mei 2008 01:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
May I?

Great, then!