Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yakışıklı canım

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
yakışıklı canım
Tekstur
Framborið av dew20
Uppruna mál: Turkiskt

yakışıklı canım ona bişey dediğimiz yok zaten o kafa bende olsa 50 kız peşimdeydi :)

Heiti
chat
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

He's handsome, no dispute on that. If I had that face, there would be 50 girls chasing me:)
Viðmerking um umsetingina
MEANING ONLY
Góðkent av lilian canale - 23 Mai 2008 14:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2008 21:02

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi kfeto,

" no arguments there "

Do you mean "no doubt about that"?

22 Mai 2008 23:08

kfeto
Tal av boðum: 953
"i don't dispute that"

22 Mai 2008 23:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, I think we could say:
"Undoubtedly, he's handsome."

That would sound better.


23 Mai 2008 00:51

kfeto
Tal av boðum: 953
the turkish says litt ""i don't dispute that"
kinda defensive as if he was accused of disputing it, all of that you can deduct from the way it is said .
that get's lost if you change it to undoubtedly
which may or may not sound better.

23 Mai 2008 01:09

lilian canale
Tal av boðum: 14972
hummm, well...I think "No dispute on that" is fine, a lot better than "no arguments there"

23 Mai 2008 01:11

kfeto
Tal av boðum: 953
no arguments there is actually a common used expression but feel free to edit as you see fit

23 Mai 2008 01:14

lilian canale
Tal av boðum: 14972
May I?

Great, then!