Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Данська - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаДанська

Заголовок
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Текст
Публікацію зроблено Borg
Мова оригіналу: Латинська

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Заголовок
Hvis ærlighed, intelligens...
Переклад
Данська

Переклад зроблено wkn
Мова, якою перекладати: Данська

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Пояснення стосовно перекладу
Translated from Cammello's bridge.
Затверджено Anita_Luciano - 18 Липня 2008 01:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2008 21:37

wkn
Кількість повідомлень: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Липня 2008 21:52

Cammello
Кількість повідомлень: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Липня 2008 22:07

wkn
Кількість повідомлень: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.