Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Daneză - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăDaneză

Titlu
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Text
Înscris de Borg
Limba sursă: Limba latină

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titlu
Hvis ærlighed, intelligens...
Traducerea
Daneză

Tradus de wkn
Limba ţintă: Daneză

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Observaţii despre traducere
Translated from Cammello's bridge.
Validat sau editat ultima dată de către Anita_Luciano - 18 Iulie 2008 01:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iulie 2008 21:37

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Iulie 2008 21:52

Cammello
Numărul mesajelor scrise: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Iulie 2008 22:07

wkn
Numărul mesajelor scrise: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.