Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kideni - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKideni

Kichwa
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Borg
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Kichwa
Hvis ærlighed, intelligens...
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na wkn
Lugha inayolengwa: Kideni

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Maelezo kwa mfasiri
Translated from Cammello's bridge.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Anita_Luciano - 18 Julai 2008 01:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Julai 2008 21:37

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Julai 2008 21:52

Cammello
Idadi ya ujumbe: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Julai 2008 22:07

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.