Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Tanska - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaTanska

Otsikko
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Teksti
Lähettäjä Borg
Alkuperäinen kieli: Latina

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Otsikko
Hvis ærlighed, intelligens...
Käännös
Tanska

Kääntäjä wkn
Kohdekieli: Tanska

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Huomioita käännöksestä
Translated from Cammello's bridge.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 18 Heinäkuu 2008 01:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Heinäkuu 2008 21:37

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Heinäkuu 2008 21:52

Cammello
Viestien lukumäärä: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Heinäkuu 2008 22:07

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.