Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Danska - Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinDanska

Titel
Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,...
Text
Tillagd av Borg
Källspråk: Latin

Si probitas, sensus, virtutum gratia, cencus,
nobilitas orti possint resistere morti,
non foret extinctus Fredericus, qui iacet intus.

Titel
Hvis ærlighed, intelligens...
Översättning
Danska

Översatt av wkn
Språket som det ska översättas till: Danska

Hvis ærlighed, intelligens, de ædleste dyder, visdom, det gode omdømme og blodets ædelhed kunne forhindre døden, ville Frederik, som hviler her, ikke være død.
Anmärkningar avseende översättningen
Translated from Cammello's bridge.
Senast granskad eller redigerad av Anita_Luciano - 18 Juli 2008 01:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juli 2008 21:37

wkn
Antal inlägg: 332
Can I have an English bridge, please? Cannot google this. Shared points, thank you

CC: Cammello

17 Juli 2008 21:52

Cammello
Antal inlägg: 77
^_^

Maybe you can't google it in English.
But that's in Italian. I write it if anyone can translate it in english better than me

It's the sentence written on Frederick I Barbarossa's tomb.

http://www.stupormundi.it/BERARDO.html

Se l’onestà, l’intelligenza, le più alte virtù,
la saggezza, la buona reputazione e la nobiltà
del sangue potessero resistere alla morte,
Federico, che qui riposa, non sarebbe morto


If Honesty, intelligence, the highest virtues, wisdom, the good reputation and blood's nobility could resist to death, Frederick, who rests here, wouldn't have been dead

17 Juli 2008 22:07

wkn
Antal inlägg: 332
Thanks, I will proceed to Danish from here. Points on their way.