Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Есперанто-Англійська - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЕсперантоАнглійська

Заголовок
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Текст
Публікацію зроблено alireza
Мова оригіналу: Есперанто

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Заголовок
For that reason, we began with typical days
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Bhatarsaigh
Мова, якою перекладати: Англійська

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Пояснення стосовно перекладу
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Затверджено lilian canale - 6 Квітня 2008 18:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Квітня 2008 20:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Квітня 2008 13:59

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.