Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EsperantoInglês

Título
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Texto
Enviado por alireza
Língua de origem: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Título
For that reason, we began with typical days
Tradução
Inglês

Traduzido por Bhatarsaigh
Língua alvo: Inglês

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Notas sobre a tradução
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Última validação ou edição por lilian canale - 6 Abril 2008 18:54





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2008 20:49

goncin
Número de mensagens: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 Abril 2008 13:59

Bhatarsaigh
Número de mensagens: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.