Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Esperanto-Engels - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EsperantoEngels

Titel
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
Tekst
Opgestuurd door alireza
Uitgangs-taal: Esperanto

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

Titel
For that reason, we began with typical days
Vertaling
Engels

Vertaald door Bhatarsaigh
Doel-taal: Engels

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
Details voor de vertaling
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 6 april 2008 18:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 april 2008 20:49

goncin
Aantal berichten: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

5 april 2008 13:59

Bhatarsaigh
Aantal berichten: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.